当前位置:首页 > 技术研发 > 正文内容

英文翻译分手? 英文翻译showyourselves?

2023-09-13 17:26:13技术研发1
<h2>一、英文翻译分手?</h2><p>第一,情侣分手是 break up;</p><p>第二,劈腿,对伴侣不忠,是 cheat on someone;</p><p>第三,说俩人一刀两断叫 cut their ties.</p><p>Break up 是指男女朋友之间分手。当然这种说法是没有谁先抛弃谁。如要说明是谁抛弃谁的, 可以说 I broke up with my boyfriend (我要跟我男朋友分手) 或是更明确一点用 dump 这个词汇。</p><p>例如:Did you break up with your boyfriend or he dumped you?</p><p>是你要跟你男朋友分手还是他抛弃你? </p><h2>二、英文翻译showyourselves?</h2><p>你好show yourself off 正确 show sb/sth off亦或者 show off by yourself 第一个也就成立了</p><h2>三、‘奇迹’英文翻译?</h2><p>你是我的奇迹</p><p>youaremymiracle!</p><p>youareamiracleofmine.</p><h2>四、年糕英文翻译?</h2><p>New Year cake (made of glutinous rice flour);Spring Festival cake;rice cake</p><p>短语:</p><p>年糕 粘糕mochio</p><p>烤年糕Aburimochi</p><p>红豆年糕Red bean rice cake</p><h2>五、英文翻译问题?</h2><p>翻译如下struggling students苦苦挣扎的学生,就是成绩不佳的学生。act out心不在焉的意思。 </p><h2>六、幻影英文翻译?</h2><p>幻影-名词 phantom 幻影, 幻象, 仿真, 妖 apparition 幻影, 鬼 unreal image 幻影</p><h2>七、whiisper英文翻译?</h2><p>whisper 英[葁jspY(r)] 美[萮wjspZ,葁js-] </p><p>vt. 私语; 低声说; 密谈,密谋坏事; 私下说; </p><p>vi. 耳语; 沙沙地响; 密谈; </p><p>n. 低语,耳语; 飒飒声; [医] 嗫音; 传闻; </p><h2>八、腊笔英文翻译?</h2><p>你说的应该是蜡笔吧,好像还没有‘腊笔’这个词 crayon n.彩色蜡笔或粉笔vt.&vi.用彩色蜡笔[粉笔]画 复数:crayons过去式:crayoned过去分词:crayoned现在分词:crayoning 1.Themotherspongedcrayonmarksoff. 母亲用湿海绵擦去了痕迹。</p><p> 2.Hecolouredthepicturewithayellowcrayon. 他用黄蜡笔给画着色。</p><p> 3.Hecolouredthepicturewithcrayon. 他用蜡笔给画上色。</p><p> 4.Thecrayonhadbeenworndowntoastub. 这枝蜡笔用得只剩一小段了。</p><p> 5.Shirleydroppedthecrayonasifitburnedherfingers. 谢利连忙放下铅笔,仿佛它烫了她的手指似的。</p><h2>九、无情英文翻译?</h2><p>ruthless, heartless, affectionless都可以indifferent意思是冷漠的,某些语境下也可以表达无情的意思 </p><h2>十、国债英文翻译?</h2><p>一般来讲,债务是debt,比如说国债就是Government debt 或 national debt。但是国债也有别的说法。以下是网上的道琼斯通讯社引用美国财政部的报道中称,中国于八月抛售美国国债,减少了净持有量,但仍是最大的美债海外持有国。请看相关英文报道:China sold US Treasuries in August, reducing its net holdings but remaining the largest foreign holder, Dow Jones Newswires reported citing the US Treasury Department.【解析】在上述报导中,“美国国债”的英语表述为"US Treasuries",而“treasury”即“国债、国库券”的意思。此外,“国债”还可以表述为“national debt”或“state debt”。</p>

本网站文章仅供交流学习 ,不作为商用, 版权归属原作者,部分文章推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们将立即删除.

本文链接:http://lengcanghe.com/jsyf/98881176.html